“UA” ĐỌC LÀ “UA”? HAY ĐỌC LÀ “OA”?
- Home Kim's
- 7 thg 7, 2021
- 1 phút đọc
Ủa, tiêu đề gì lạ vậy? “Ua” thì đọc là “ua” chứ? Hiển nhiên mà?
Từ năm lớp 01 mình đã được học dạy đánh vần “u” “a” “ua” – “ua“, và mãi đến lớn thì mình vẫn đọc là “ua” – tua, chua, mua,… đấy thôi. Nhưng dạo gần đây, mình học tiếng Trung, thì âm “ua” này là phát âm là “oa” mà âm “uo” mới đọc na ná là “ua“.
Vậy là mình ngồ ngộ ra một điều nữa là, à, do mình khác nước nên cách đọc khác nhau, vậy thì khác góc nhìn cũng sẽ cho ra suy nghĩ khác nhau. Sẽ không có gì là hiển nhiên cả. Tương tự nhé, 1+1 không bằng 02, bằng 11 ấy, hơi ngang ngược nhỉ :p. Nhưng mà việc chấp nhận góc nhìn của người góc nói thì dễ mà làm cũng dễ nếu bạn chịu hiểu, chịu lắng nghe, hen?
Góc funny một tí:
Đợt hồi “Gong Cha” mới nổi ở Đà Nẵng, nhiều người cũng bảo sao không có “Mẹ, chú, ba, bố”… là vì “Cha” tiếng Trung là “Trà”
“Trư bát giới” – lão “Trư”, đặt cái tên có nghĩa là “ăn” rồi, “Trư” có nghĩa là “ăn”, hừm, vậy bố mẹ đặt tên con sao thì con sẽ vậy hay sao?
Mình tên là “Thoa”, nhưng để đọc được chữ “Thoa” thì tiếng Trung phải ghi là “Tua” :)))
Không liên quan tới tiếng Trung, nhưng từ Tiếng Anh nay mình mới biết “Oẳn tù tì” là từ Tiếng Anh “One Two Three”
Ngộ không? Ý là Ngộ không chứ không phải Ngộ không.
Bạn có biết thêm từ nào hay hay nữa không nè?

Commentaires